Умерла Наталия Рахманова — первая переводчица книги «Хоббит» на русский язык

Умерла Наталия Рахманова — первая переводчица книги «Хоббит» на русский язык

Филолог из Санкт-Петербурга умерла в возрасте 95 лет. Она известна как переводчица первого издания повести Джона Рональда Руэла Толкина «, или туда и обратно» на русский язык. О кончине филолога в социальных сетях сообщил её сын Алексей Гордин.


Наталия Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в Ленинграде в семье писателя Леонида Рахманова и Татьяны Петерсон. Семья (родители, бабушка и тетушка Наташи) жила в двух комнатах коммунальной квартиры на Васильевском острове. В 1941 году после начала войны вместе с матерью уехала в эвакуацию в Котельнич к родителям отца. В 1944 году вернулась с мамой к отцу в Москву, затем обратно в Ленинград. В 1950 году семья переехала в дом Адамини, где у них в гостях бывало множество друзей — в том числе известных писателей, переводчиков. В детстве учила французский, в школе — немецкий, в университете — английский.

После окончания английского отделения филологического факультета Ленинградского университета (по совету писателя-фантаста Ивана Ефремова) стала заниматься литературными переводами. Первым опубликованным переводом в 1957 году стал рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии».

Одной из главных работ Наталии Леонидовны Рахмановой стал первый опубликованный на русском языке перевод повести «Хоббит, или Туда и обратно», выпущенный издательством «Детская литература» в 1976 году с иллюстрациями Михаила Беломлинского.

Это издание сильно повлияло на восприятие творчества британского автора в России. Рахманова подчеркивала, что избегала русификации, чтобы сохранить атмосферу оригинала.

«Английский «Хоббит» попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик, живущий с 78-го года в США, ныне владелец маленького русского издательства Hermitage, Игорь Ефимов <…> Я прочла и влюбилась», ― рассказывала Наталия Леонидовна «Российской газете».

«Я не читала тогда трилогии, поэтому переводила сказку, не думая ни о Беовульфе, ни о «холодной войне» и вполне могла пропустить «запад» и «восток» как особо значащие, причем пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моем переводе) «Хоббита» как сказку о борьбе Добра и Зла», — вспоминала Рахманова о своей работе.

Кроме того она переводила произведения Айзека Азимова, Грэма Грина, Джона Голсуорси, Агаты Кристи, Герберта Уэллса и других писателей.

Print Friendly
vavicon
При использовании материалов сайта ссылка на «Сибирскую католическую газету» © обязательна