«Stabat Mater» Дж. Б. Перголези (текст + аудио)

Вильям Бугро, Пьета (фрагмент), 1876«Stabat Mater» — средневековая католическая секвенция, входившая в Римский Миссал и исполнявшаяся между Аллилуйя и чтением из Евангелия. Она состоит из двух логических частей: описания страданий Девы Марии под крестом и мольбы грешника о её заступничестве. Традиционно секвенция исполнялась на распев, чей автор неизвестен, а слова по разным версиям приписываются Папе Иннокентию III, святому Бонавентуре или итальянскому поэту Якопоне да Тоди.

Новый взгляд на это произведение в XVIII веке предложил итальянский композитор и музыкант Джованни Батиста Перголези, в своё время прославившийся более своей светской музыкой, чем духовной. Перголези является одним из самых ранних сочинителей комической оперы, самая известная из них — «Служанка-госпожа». Его кантата «Stabat Mater» не могла быть признана при жизни композитора, так как работа над ней длилась до самых последних дней (умер Перголези от туберкулёза в возрасте 26 лет). И даже после смерти композитора кантата нашла признание не сразу. Многие современники Перголези встретили её критикой, как, например, известный музыкальный ученый Мартини, писавший, что многие пассажи этой кантаты уместнее звучали бы в какой-нибудь комической опере, чем в песне скорби. Действительно, мажорные части в быстром темпе (например, «Inflamatus») были новаторством Перголези. Так или иначе, в то время куда привычнее воспринималась версия «Stabat Mater» Алессандро Скарлатти, которую и сам Перголези слушал в неаполитанских храмах каждую Страстную пятницу.

«Stabat Mater» Перголези получила признание не сразу, но совершенно точно — навсегда. Сейчас кантату Перголези многие смело называют величайшей версией этой секвенции в истории музыки. Она отличается камерностью и проникновенной лиричностью.

Текст секвенции, адаптированный для кантаты Перголези:

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!

Quae maerebat et dolebat,
et tremebat, dum videbat
Nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret,
Christi matrem si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari
piam matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem Natum
morientem, desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari
ob amorem Filii.

Inflammatus et accensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.

Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri
confoveri gratia.

Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria. Amen.

Русский перевод:

Стояла Мать скорбящая
Возле креста, исполненная слёз,
Где распят Сын.

Её же душу стонущую,
Омраченную и скорбящую,
Пронзил меч.

О, как опечалена и огорчена
Была Благословенная
Мать Единородного!

Как горевала и печалилась,
И трепетала, видя Рожденного ею,
Пребывающего в страшных муках.

Какой же человек останется равнодушным,
Видя Мать Христа
В таком унижении?

Кто не станет сочувствовать
Благой Матери, видя
Скорбь о Сыне?

За грехи своего народа
Видит Иисуса отданным на муки
И подвергнутым бичеванию,

Видит свое милое дитя
Брошенным умирать,
Дабы испустил дух.

О, Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
Чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
Любовью ко Господу Христу,
Чтобы я был в мире с Ним.

Святая Матерь, сделай так, чтобы
Муки распятия
С силой вошли в моё сердце.

Твоего израненного Сына муки,
что соизволил страдать из-за меня,
Дай с Тобою разделить.

Позволь мне искренне плакать с Тобою,
Сострадая Распятому,
Пока я буду жив.

Возле Креста с Тобою стоять,
С Тобою горю желанием
Рыдания делить.

Дева дев пречистая,
Не будь ко мне столь сурова,
Дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я понёс смерть Христа,
Сподоби стать причастником Страстей
И ран удостой.

Дай мне плакать над Израненным,
Наполни меня крестной мукой
Возлюбленного Сына.

В огне и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
В день судный.

Подай мне крестное заступление,
Смертью Христа укрепи
Милости Его ради.

Источник: рускатолик.рф

Print Friendly
vavicon
При использовании материалов сайта ссылка на «Сибирскую католическую газету» © обязательна