Как правильно назвать то, что делают миряне на Мессе? «Участвовать, ходить» звучит как-то функционально; «слушать» (так часто переводят) – как-то слишком пассивно, не выражает сопричастности, ведь богослужение — не концерт. Может быть, «праздновать»? Или «празднуют» только священники?

Выражение «ходить (пойти) на Мессу» употребляется в бытовой речи. Выражение «принять участие (участвовать) в Мессе» ныне является общепринятым, его используют и в богословской литературе. По нашему мнению, оно наиболее точное. Ведь призваны именно к УЧАСТИЮ в Мессе, а не просто к присутствию. Выражение «слушать Мессу» было общепринятым до II Ватиканского собора, но теперь оно практически вышло из употребления. Как Вы правильно заметили, оно, скорее, указывает на пассивное присутствие мирян. Однако , призываны к АКТИВНОМУ УЧАСТИЮ в Мессе, хотя и сообразно своему статусу. Об этом говорит Конституция «О Божественной Литургии» II Ватиканского собора, как и более поздние документы Учительства Церкви.

Еще существует выражение « Мессы». Оно является техническим в официальных церковных документах и богословской литературе. Латинское слово celebratio от глагола celebrare имеет целый ряд смысловых значений и оттенков. В их числе: момент схождения, собирания вместе, а также: совершать нечто, производить (повторяющееся) действие, жертвовать, подражать, проповедовать… Есть также и оттенок празднования. Перевод «праздновать Мессу (Евхаристию)» является одним из допустимых. Строго говоря, «целебруют» («празднуют») Мессу только . Тот, кто возглавляет служение («предстоятель»), называется «целебрантом», сослужащие ему — «концелебрантами». По отношению же к мирянам было бы вполне корректным выражение: «(они) участвуют в праздновании Мессы (Евхаристии)». Ведь каждая — это праздник, и все, кто на ней присутствуют, принимают участие в этом празднике. Выражение же «участвовать в целебрации Мессы» по отношению к мирянам для нашего слуха звучит несколько необычно, поскольку указывает на специфическое служение священников.

С другой стороны, термины «целебрация», «целебровать» для русского языка нехарактерны, поэтому в большинстве русскоязычных документов (во всяком случае, в официальных переводах) они не используются. Иногда в качестве возможного перевода предлагается термин «священнопразднование», но из-за его громоздкости он не выглядит слишком удачным.

Отметим, что в Конституции «О Божественной Литургии» II Ватиканского собора, когда говорится о «сознательном и деятельном участии мирян в совершении Литургии», всегда используется слово celebratio («liturgicarum celebrationum partecipationem»). Также и в английском языке выражения типа «participate in the celebration of the Mass» вполне употребительны и в отношении мирян, то есть слово celebration частенько используется в расширительном значении.

Редакция СКГ

Print Friendly
vavicon
При использовании материалов сайта ссылка на «Сибирскую католическую газету» © обязательна