Формуле освящения в немецкоязычной версии Римского Миссала будет возвращено ее первоначальное звучание
«ИБО ЭТО ЕСТЬ ЧАША КРОВИ МОЕЙ НОВОГО И ВЕЧНОГО ЗАВЕТА, КОТОРАЯ ЗА ВАС И ЗА МНОГИХ ПРОЛЬЁТСЯ…». Так отныне будет звучать формула евхаристического освящения вина в немецкоязычной версии Римского Миссала. В последовавшем после II Ватиканского Собора переводе текста Мессы на немецкий язык латинское pro multis, т.е. «за многих» было передано выражением f?r alles, т.е. «за всех». Теперь же должен использоваться дословный перевод f?r viele, «за многих». Проблема перевода вызвала оживленные дискуссии среди немецкого епископата о чем доложил Папе 15 марта с.г. председатель Конференции католических епископов Германии архиепископ Роберт Цоллич. Во вторник 24 апреля Бенедикт XVI адресовал ему обширное послание, посвященное этому вопросу.
Папа напоминает, что на Тайной Вечере Иисус Христос, обращаясь к апостолам, говорил о Своей крови, проливаемой «за вас» (как отмечено в Евангелии от Луки и 1 Послании к Коринфянам) или «за многих», как об этом сказано в Евангелиях от Марка и Матфея. В латинской литургии обе версии были объединены в формуле «за вас и за многих». После II Ватиканского Собора, при переводе текста Мессы на многие национальные языки, евангельское «за многих» было переделано в «за всех», чтобы таким образом подчеркнуть универсальность Жертвы Христова Искупления. Однако это был не точный перевод, а некая интерпретация, хотя сама по себе и правильная, поскольку католическая вера зиждется на уверенности, что Иисус умер за всех людей. В подтверждение Бенедикт XVI приводит три цитаты из Посланий апостола Павла: Рим 8,32; 2 Кор 5,14; 1 Тим 2,6. Но, из уважения к словам Христа, Святой Престол настаивает, что эти слова должны переводиться на другие языки буквально, а их истинное значение следует объяснять в ходе катехизации. Святой Отец призывает немецких епископов ввести у себя такую катехизацию. Необходимо объяснять верным, что, хотя в современном обществе они не раз оказываются в меньшинстве, на них лежит ответственность за возвещение Евангелия всем людям.
Добавим в заключение, что русский текст Мессы, как и польский, и французский, сохранил дословный перевод формулы пресуществления: «за многих». В последних изданиях англоязычной и испаноязычной версий Римского Миссала произошло возвращение к формуле «за многих», хотя после II Ватиканского Собора там также фигурировало выражение «за всех».
Перевод: Сибирская католическая газета