Беатифицирован о. Габриэле Аллегра, переводчик Библии на китайский язык

У Церкви теперь есть ещё один блаженный: отец Габриэле Мария Аллегра, францисканский священник и выдающийся учёный-библеист, скончавшийся в 1976 году. О. Аллегра известен тем, что он впервые перевёл все книги Библии для китайской Католической Церкви.

Церемония состоялась в воскресенье утром 30 сентября 2012 г. на площади Пьяцца Дуомо в городе Арчиреале на Сицилии под предстоятельством делегата Святейшего Отца, префекта Конгрегации по канонизации святых кардинала Анджело Амато. На церемонии присутствовали председатель Сицилийской епископской конференции архиепископ Палермо кардинал Паоло Ромео, епископ Гонконга, кардинал Джон Тонг Хон, генеральный настоятель ордена Братьев Меньших отец Хосе-Родригес Карбальо и тысячи верующих из сицилийских епархий.

«Вехой в истории Католической Церкви в Китае» назвал кардинал Анджело Амато полный перевод Священного Писания на китайский язык, который сделал францисканский священник Габриэле Мария Аллегра, посвятив этому двадцать шесть лет. На оранжевых зонтиках, которые защищали верующих от палящего солнца, были начертаны китайские иероглифы библейских стихов, переведённых о. Аллегрой.
Общий энтузиазм по поводу новоблаженного нашёл своё отражение в словах о. Хосе-Родригеса Карбальо, который поблагодарил Папу Бенедикта XVI за этот замечательный день и выразил надежду, что блаженный Габриэле Мария Аллегра будет вскоре объявлен святым, а его свидетельство жизни станет вдохновением для предстоящего Года Веры.

О. Аллегра родился в городке Сан-Джованни-ла-Пунта, в сицилийской провинции Катании, в 1907 году. В 23 года он был рукоположён во священники в ордене Братьев Меньших. Далее — миссия в Китае: в 1945 году в Пекине он основал факультет Библейских наук и археологии «Studium Biblicum Franciscanum». Из-за военных действий переехал в Гонконг, где и оставался вплоть до своей смерти, наступившей в 1976 году, самоотверженно посвящая себя помощи бедным, прокаженным и больным.

Во время церемонии беатификации кардинал Анджело Амато назвал его «чрезвычайно добродетельным священником»: «Его силой была вера. Вера, которую он сам в мемуарах описывал как ‘основательную, глубокую, горячую и восторженную’. Его вера проявлялась в духе благочестия.
Пребывая наедине с Пресвятыми Дарами, в молитве Литургии Часов и Святого Розария, в служении Святой Мессы, — о. Аллегра был образцом для других.
Также способ его подхода к Слову Божьему говорил о глубокой вере священника-учёного. Он много работал над верным переводом, приводя его к самому близкому и удачному. Часто, чтобы найти точное толкование слова, ему требовались несколько дней кропотливых исследований вместе с сотрудниками».
Кардинал Амато отметил, что работу о. Аллегры характеризовали дух сокрытия и служения с любовью к Церкви: «В своем глубоком смирении он говорил: ‘Те, кто работают на такой глубине, возможно, никогда не получат репутации некоторых современных богословов, но, на мой взгляд, для Церкви Божьей это будет гораздо полезнее’. Его переводы, хотя и характеризовались строгостью и абсолютной верностью оригинальным греческим текстам, использовали разговорный китайский язык, простой, но изящный.

О переводческой деятельности о. Аллегры рассказала президент общественной организации «Therasia Onlus» синолог Моника Романо:
«В 30-х годах прошлого века китайские католики не имели полной версии Священного Писания. Разрозненные католические переводы Нового Завета были в значительной мере основаны на древних латинских версиях, таких как Вульгата, или же на переводах с других языков, — но не с греческого. О. Аллегра занимался тем, что он сам называл ‘делом всей своей жизни’: то есть ‘дать Христа Китаю, а — Христу’. Верующие очень полюбили его красивый и тщательный перевод. Со временем были осуществлены и другие переводы, но работа отца Аллегры является наиболее популярной среди католиков и наиболее авторитетной».
Перевод Библии на китайский в значительной мере зависит от семантического, а не только от лингвистического соответствия фраз: задача состоит в том, чтобы сделать понятными для восточной культуры символы и образы, характерные для иудео-христианской традиции. О. Аллегра принял этот вызов, и его переводы стали важной частью инкультурации Евангелия в Китае.

Работа блаженного о. Габриэле Марии Аллегры продолжает вдохновлять сегодняшнюю Церковь. Организация «Therasia Onlus» недавно опубликовала краткую историю Второго Ватиканского собора на упрощённом китайском языке, когда Церковь в Китае в течение нескольких месяцев готовилась к празднованию 50-й годовщины Собора. На основании этих публикаций в этом году были организованы серии учебных курсов, в которых приняли участие епископы, священники, монашествующие и миряне из 30 китайских епархий.

Источник: Радио Ватикана

Print Friendly
vavicon
При использовании материалов сайта ссылка на «Сибирскую католическую газету» © обязательна