Вошли в употребление новые переводы Римского Миссала на русский и английский языки
Как мы уже сообщали, увидел свет официальный перевод Римского Миссала на русский язык. Декрет архиепископа Павла Пецци, митрополита и председателя Конференции католических епископов России, которым открывается Миссал, предписывает его обязательное употребление на всей территории России, начиная с 1 воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года, и упраздняет все предыдущие версии перевода. Кроме того, он может использоваться при совершении Святой Мессы на русском языке и в других странах. В настоящее время единственной страной на территории бывшего СССР, не принявшей этот вариант перевода на русский язык, является Казахстан.
Также с 1 воскресенья Адвента 2011 г. вошел в употребление новый перевод Римского Миссала на английский язык, который готовился 8 лет. В этой работе приняли участие эксперты и представители англоязычных стран пяти континентов, а также сотрудники Конгрегации богослужения и дисциплины Таинств. Ввиду того, что новым переводом были охвачены многие литургические тексты, включая и тайносовершительную формулу Таинства Евхаристии, потребовалась катехизация на протяжении нескольких месяцев, чтобы помочь верным усвоить новые речевые обороты. Изменения в литургических текстах призваны облегчить переживание тайны Евхаристии.
Новый английский перевод основан на издании, утвержденном Папой Иоанном Павлом II в 2000 г. Задача редакторов состояла в точном переводе текстов на английский язык, поскольку предыдущая версия столкнулась со многими критическими замечаниями за чрезмерное отступление от латинского текста. В новом издании значительное внимание было уделено красоте выражений и языковому богатству, способному адекватно отразить переживание истин веры. Однако поскольку определенная англоязычная литургическая традиция уже сложилась, введение в употребление нового перевода столкнулось с неоднозначной реакцией в некоторых католических кругах.