В РПЦ предложили отредактировать синодальный перевод Библии

В РПЦ предложили отредактировать синодальный перевод Библии

Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, однако существующий синодальный перевод XIX века, который является самой распространенной русскоязычной версией книги, необходимо отредактировать, заявил глава ОВЦС Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

14590001_513580552179978_378768064103700054_o«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены», — сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода.

Для подготовки такой редакции «была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики», передает его слова РИА «Новости».

Помимо этого, новая версия перевода «должна получить одобрение церковной власти».

«Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», — отметил представитель .

Print Friendly
vavicon
При использовании материалов сайта ссылка на «Сибирскую католическую газету» © обязательна