Папа внес поправки в Кодекс канонического права относительно переводов богослужебных книг
Обнародовано апостольское послание motu proprio Папы Франциска «Magnum principium», вносящее некоторые поправки в 838-й канон Кодекса канонического права. Этот канон устанавливает полномочия для переводов литургических текстов.
Поясняя причины, которые привели к этим изменениям, Святейший Отец напоминает об обязанности епископов подготавливать и одобрять различные переводы литургических книг. После Второго Ватиканского собора Латинская Церковь осознавала, с какой жертвой связано введение современных местных языков в литургический обиход после столетней традиции использования латинского языка во всех поместных Церквах. Церковь осознавала также, с какими трудностями связан этот процесс: «С одной стороны, необходимо было соединить благо верных всех возрастов и культур и их право на осознанное активное участие в богослужениях с существенным единством римского обряда; с другой стороны, те же самые местные языки прогрессивно могли стать литургическими языками, не уступающими латинскому литургическому языку в изяществе стиля и возвышенности концепций, с тем чтобы быть пищей для веры». Поэтому Апостольский Престол со времен Собора издавал многочисленные руководства, пособия, окружные послания, утверждал литургические книги. Все содержащиеся в них указания были и остаются критерием для деятельности литургических комиссий.
Целью перевода литургических и библейских текстов, используемых в литургии, — пишет Папа, — является «возвещение верным слова спасения в послушании вере, а также выражение церковной молитвы Господу. Эта цель требует верной передачи определенному народу, посредством его языка, того, что Церковь намеревалась передать другому народу посредством латинского языка. Хотя о верности не всегда можно судить по отдельным словам, она должна наблюдаться в контексте всего акта коммуникации согласно собственному литературному жанру, все же некоторые специфические термины должны рассматриваться также в общем контексте католической веры, поскольку любой перевод литургических текстов должен соответствовать здравой доктрине».
«Нас не должно удивлять, — читаем далее в тексте motu proprio, — что в ходе этой продолжительной работы возникали трудности между епископскими конференциями и Апостольским Престолом». Поэтому необходимо «постоянное сотрудничество и всецелое взаимное, бдительное и креативное доверие» между епископскими конференциями и Конгрегацией богослужений и дисциплины Таинств. Такая необходимость побудила Папу внести некоторую ясность в принципы, изложенные еще Вторым Ватиканским собором, чтобы содействовать плодотворному сотрудничеству между Апостольским Престолом и поместными епископатами.
Святейший Отец вносит несколько поправок в канон 838 Кодекса канонического права, касающийся перевода литургических текстов на местные языки. Параграф 2 этого канона в действующем кодексе гласит, что в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг и рассмотрение их переводов на современные языки, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду». Поправка к этому параграфу гласит, что в правомочия Апостольского Престола входит «руководство священной литургией во всей Церкви, издание литургических книг, рассмотрение переработок, одобренных по нормам права епархиальным епископом, а также надзор за тем, чтобы литургические правила верно соблюдались повсюду».
Согласно действующей версии 3 параграфа 838 канона, «задача конференции епископов – готовить переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в пределах, установленных в самих литургических книгах, а также издавать их по предварительному утверждению Святейшего Престола». С учетом поправки этот параграф теперь гласит: «Задача конференции епископов – готовить верные переводы литургических книг на современные языки, производя их надлежащую переработку в установленных пределах, одобрять и издавать литургические книги для относящихся к ним регионов после утверждения Апостольского Престола».
В примечании к поправке во второй параграф уточняется, что слово recognitio, которое в ныне действующей итальянской версии Кодекса канонического права переводится термином «autorizzare» (то есть «разрешать», «утверждать»), не соответствует значению этого слова. В пояснении Папского совета по толкованию законодательных текстов отмечается, что здесь идет речь не об одобрении или разрешении, а «об исследовании, внимательном и подробном рассмотрении».
Поправки в Кодекс канонического права вступят в силу 1 октября.
Источник: Радио Ватикана