В Москве представлен «Римский Миссал Католической Церкви в России»

16 ноября в Москве был представлен «Римский Миссал Католической Церкви в России» —официальный перевод на русский язык 3-го типического издания Римского Миссала, главной богослужебной книги Римско-католической Церкви. Миссал представляли архиепископ Павел Пецци, свящ. Николай Дубинин, OFM Conv, директор Издательства францисканцев, отвечающего за подготовку издания, и с. Валентина Новаковская, CSA, руководитель музыкальной секции при Конференции католических епископов России.

Открывая презентацию, о. Николай Дубинин подчеркнул, что речь в действительности идет о первом полном издании Римского Миссала на русском языке, так как все предшествовавшие версии можно было назвать лишь пробными. Важность появления полного Миссала на национальном языке трудно переоценить, ведь Миссал — не просто книга или методическое пособие, но знак и инструмент единства Церкви. О. Николай напомнил слова Папы Бенедикта XVI из Постинодального обращения Sacramentum caritatis, в котором он призывает «заботиться о том, чтобы наличествовало знание действующих богослужебных книг и соответствующих литургических норм… Данные тексты поистине содержат богатства, сохраняющие и выражающие веру и путь народа Божия в течение тысячелетий его истории» (п. 40).

Хотя планомерная подготовка русской версии Миссала была начата в 1995 году, вскоре после установления Апостольских администратур для католиков в России, она стала продолжением процесса, начавшегося гораздо раньше: чин Мессы и выборочные последования были опубликованы уже в 1979 в Риме, а в 80-е гг. работа по переводу продолжалась и на территории СССР — в частности, в рижской семинарии. Сложность работы была обусловлена, в частности, тем, что в 1999 году был сделан и утвержден перевод 2-го типического издания Римского Миссала, но уже в 2000 году появилось 3-е издание, обогащенное многими новыми литургическими текстами. Кроме того, на время работы над русским переводом пришлось и принципиальное изменение норм в отношении переводов на национальные языки: вышедшая в 2005 году инструкция Liturgiam authenticam требует, прежде всего, верности и точности в следовании латинскому оригиналу, и лишь во вторую очередь – заботы о красоте и поэтических достоинствах текста.

Для литургической книги, которую часто приходится переносить и держать в руках во время литургии, немаловажен адекватный объем и вес. Русская версия Миссала весит 3 кг 800 граммов и по толщине практически идентична латинскому оригиналу. В новой версии тексты расположены с разбивками на строчки, что облегчает священникам правильное пение и произношение текста, а верующим — его правильное восприятие. Миссал содержит официальный Римский календарь Католической Церкви в России, который не во всем совпадает с национальными календарями других стран или календарями монашеских орденов. Русское издание снабжено авторскими иллюстрациями художника издательства францисканцев Ивана Сердюкова.

Декрет архиепископа Павла Пецци, митрополита и председателя Конференции католических епископов России, которым открывается Миссал, предписывает его обязательное употребление на всей территории России, начиная с 1 воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года, и упраздняет все предыдущие версии перевода. Кроме того, он может использоваться и при совершении Святой Мессы на русском языке и в других странах. В настоящее время единственной страной на территории бывшего СССР, не принявшей этот вариант перевода на русский язык, является Казахстан.

С. Валентина Новаковская рассказала о подготовке музыкальной части Миссала. В отличие от некоторых других национальных версий, в русском переводе Миссала больший упор сделан на древний тон григорианского пения, который лучше адаптируется к русскому языку. Трудности адаптации вытекали из особенностей языка: в частности, латынь имеет фиксированное место ударного слога, тогда как в русском языке он может оказаться в любом месте. В адаптации григорианских мелодий важно стараться максимально сохранить мелодическую канву, однако специфика работы с текстом Миссала предполагает, что первично именно слово, а не мелодия.

В новом издании детально положен на ноты чин Мессы, расписаны слова, диалог перед префацией, 45 префаций. В конце Миссала находится приложение, где приведены схемы мелодий для пения молитв, Евангелия, четырех евхаристических молитв, а также служб Пасхального триденствия.

В своем слове архиепископ Павел отметил значимость Миссала, «книги, устанавливающей законный порядок и единообразие в самой сердцевине таинственной жизни Церкви», и поблагодарил всех сотрудников и благотворителей, чьими усилиями эта важная и трудная работа была доведена до завершения.

Источник: Сайт Архиепархии Божией Матери в Москве
Фото Натальи Гилёвой

Print Friendly
vavicon
При использовании материалов сайта ссылка на «Сибирскую католическую газету» © обязательна